GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «El gato negro. Fantasía imitada de Edgardo Poe »

Título: «El gato negro. Fantasía imitada de Edgardo Poe»
Variantes del título:
Autor: Barrantes, Vicente - (Barrantes, Vicente)
Revistas: El Mundo Pintoresco, II, 45, 46 (6 de noviembre de 1859; 13 de noviembre de 1859), pp. 355-356, 362-363.
Volúmenes: Cuentos y leyendas, Establecimiento Tipográfico de P. Nuñez, Madrid, 1873, pp. 245-266.
Variantes: La principal variante del cuento se halla en el subtítulo. En la edición de El Mundo Pintoresco se señala el modelo, que desaparece en el volumen.

Resumen: Tras a avisar al lector de que los hechos inverosímiles que van a narrarse le fueron referidos al narrador por un presidiario de Ceuta, se presenta al protagonista del relato, un joven acostumbrado desde joven a vivir con animales, hecho que no cambia cuando contrae matrimonio. El problema está en que su mujer los aborrece y empieza a sentirse celosa por el tiempo que requieren de su marido, así que, desde la visión del protagonista, ella intenta deshacerse de los tres que tienen en casa: un canario, una perra llamada Proserpina y un gato negro llamado Pluton. Finalmente, mueren los dos primeros.


La relación entre el personaje principal y el gato negro se acentúa. Mientras el dueño está en casa, pasan las horas juntos y el animal mantiene una actitud cariñosa, pero cuando el protagonista abandona su hogar, la mujer y Pluton acaban peleándose. Una noche, mientras se iban a dormir, el matrimonio mantiene una discusión en la que la mujer tacha a los gatos negros de tener a Satanás en el cuerpo y que lo más probable es que suceda una desgracia originada por Pluton, a lo que el protagonista replica como una mera superstición. A la siguiente noche, cuando el protagonista entra en casa, la molesta tensión que hay le lleva a cometer el intento de asesinato del gato, lo que acaba sin éxito y con el animal tuerto. Esta acción no deja dormir al protagonista, así que decide ahorcar al gato. La misma noche en que lleva a cabo el crimen, hay un incendio en la casa y lo único que queda en pie es una pared con la marca de la soga y el gato, cosa que hace caer al personaje en la superstición.


Un día, el protagonista va a una taberna y se encuentra con otro gato negro, con la única diferencia respecto a Pluton de tener pelos blancos en el cuello. Cuando lo lleva a casa le disgusta que se lleve bien con su esposa y poco a poco lo va aborreciendo cada vez más Un día se da cuenta de que esos pelos blancos se han extendido hasta formar algo similar a un collar o una soga y decide acabar con la vida del animal matándolo con un hacha, pero su mujer se interpone en el momento del acto y es ella quien es asesinada. El protagonista decide esconder el cadáver en un hueco entre pared y pared.


Finalmente, los vecinos de sospechan tras la desaparición de la esposa del protagonista y un celador es enviado para registrar la casa. El hombre se excusa diciendo que su mujer ha ido unos días a Barcelona, pero igualmente les muestra la casa para enterrar cualquier sospecha. Tras una breve conversación con el celador, el protagonista golpea la pared donde se encontraba enterrada su esposa. Al abrir el muro se escucha un maullido y de él sale el cadáver del gato.

Temas, motivos y tipos: Castigo. Celos. Crimen. Crueldad. Diablo. Fatalidad. Matrimonio. Misoginia. Misterio. Muerte violenta. Superstición.
Aspectos formales: Esta variación de «The Black Cat» de Edgard Allan Poe, versionada por Vicente Barrantes, está dividida en dos entregas de la revista El Mundo Pintoresco y compuesta por tres capítulos marcados con números romanos y con sus respectivos títulos: el primero llamado «Proserpina»; el segundo, «Mi mujer»; y el tercero, «Pluton». En el primer capítulo en autor implícito avisa al lector de que lo que va a narrar son unos acontecimientos inverosímiles que le contó un presidiario de Ceuta. A continuación, el autor implícito cede la palabra al que será el protagonista del relato. El tiempo es lineal y los hechos ocurren, principalmente, en la casa del protagonista, con un pequeño momento ambientado en una taberna. En la narración alternan las breves descripciones con la inserción de diálogos entre los personajes.

Sección:
Observaciones: Véase:


Amores, Montserrat, «Vicente Barrantes, adaptador malgré lui de extravagancias literarias», en Marta Giné y Solange Hibbs, eds., Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-1898), Bern, Peter Lang, 2020, pp. 353-367.

Clasificación genérica: Fantástico. Macabro.

Alba Iglesias

Imprimir