Título: | «Lenorá (Balada alemana)» |
---|---|
Variantes del título: | |
Autor: | Bürger, Gottfried August |
Revistas: | Semanario Pintoresco Español, -, 4 (26 de enero de 1840), pp. 31-32. |
Volúmenes: | |
Variantes: | |
Resumen: | Tras la batalla de Praga entre el rey Federico El Grande y la emperatriz María Teresa de Austria, Lenorá espera la llegada de su prometido Wilhelm, soldado que ha luchado en las huestes del rey. El muchacho no regresa y la madre de Lenorá intenta consolar a su hija ante su desesperación, tan intensa que manifiesta desear la muerte. Al llegar la noche Wilhelm viene a buscar a Lenorá para casarse con ella, montado en un soberbio caballo. Juntos emprenden un frenético y fantástico viaje hasta llegar a un terrorífico entorno en el que se encuentra un cortejo funerario que danza alrededor de la pareja. Allí, Wilhelm se quita su manto y descubre que es un esqueleto, provocando la muerte de Lenorá. El narrador señala como causa de la muerte de la protagonista su falta de paciencia y la blasfemia proferida al cielo. |
Temas, motivos y tipos: | Amor trágico. Fatalidad. Rapto. Viaje maravilloso. Boda con la muerte. Castigo. |
Aspectos formales: | Breve relato sin división de capítulos, con predominio de los diálogos frente a las descripciones, tal y como ocurre en la versión original. Presencia de voces onomatopéyicas, así como la repetición de palabras que otorgan al texto cierto ritmo y que subrayan los aspectos terroríficos de la narración. Un breve párrafo final mantiene la lectura moralizante de la versión original. |
Sección: | |
Observaciones: | La traducción viene encabezada con la siguiente nota: «Esta bellísima balada es una de las más populares de Alemania. Su autor es Burger (sic), y la célebre madama Stael (sic) la cita en su obra sobre la Alemania. La traducción que ofrecemos a nuestros lectores está hecha directamente del alemán, habiéndose procurado conservar su enérgica sencillez». El autor de la traducción, A. C., es Leopoldo Augusto de Cueto, según sostiene Hans Juretschke. Tal y como señala este hispanista, la traducción prosificada de la balada en verso de Burger contiene «defectos e incongruencias» que «proceden sencillamente de un conocimiento precario del alemán». Leopoldo Augusto de Cueto tenía delante al emprender la traducción de la balada una de las traducciones en prosa de Gérard de Nerval (Poésies allemandes, Klopstock, Goethe, Schiller, Bürger. Morceaux choisis el traduits par M. Gérard, Paris, 1830). Véase Hans Juretschke, «Comentario a tres traducciones de la balada Lenore, de Gottfried August Bürger», Filología Moderna, 56-58 (1975-1976), pp. 91-132, donde se estudian y reproducen la versión original del autor alemán y las tres traducciones españolas: la de Cueto para el Semanario Pintoresco Español de 1840, la de Gerónimo Rosselló en Hojas y flores de 1853 y la de Juan Valera adaptada entre 1855 y 1860. |
Clasificación genérica: | Legendario. Macabro. |
Montserrat Amores |