GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «El buque chino. Traducción popular »

Título: «El buque chino. Traducción popular»
Variantes del título:
Autor: Anónimo
Revistas: Semanario Pintoresco Español, -, 52 (26 de marzo de 1837), p.102.
Volúmenes:
Variantes:
Resumen: Cuando se enteran en China de que el rajá Suran quiere invadirlos, un sabio mandarín ordena cargar un barco de agujas viejas, árboles y ancianos y se dirigen al país de Tamsack adonde ya ha llegado en sus conquistas el rajá de Suran. Allí explican que salieron jóvenes de China, que plantaron las semillas que se convirtieron en árboles y que las agujas eran barras de hierro. El rajá decide no llevar a cabo su empresa de invasión, pues está muy lejos.

Temas, motivos y tipos: Astucia. Burla.
Aspectos formales: Narrador objetivo. El cuento, muy breve, es en gran parte dialogado.

Sección:
Observaciones: El relato lleva como lema la frase «Más vale maña que fuerza», que es la moraleja que se extrae.


Como señala José Simón-Díaz en el catálogo de la revista, el título contiene un error. No se trata de una «traducción popular» sino de una «tradición popular».

Clasificación genérica: Folclórico.

María Jesús Amores

Imprimir