Título: | «Historia. 1553. Juana Grey» |
---|---|
Título Original: | «Exécution de Jane Grey» |
Variantes del título: | |
Autor: | Soulié, Frédéric |
Traductor: | Gilbert, Imberto |
Firmado: | Imberto Gilbert |
Revistas: | Siglo XIX, I, - (1 de marzo de 1838), pp. 129-134. |
Volúmenes: | |
Variantes: | Sin variantes. |
Resumen: | Maese Jack, verdugo de la corte, reconoce que, si el parlamento no le hubiese encargado la ejecución de la reina Juana Grey, él, aun por recomendación de Lord Murray, no le cedería a Favry las ejecuciones en Tyburn del abuelo, padre y marido de la joven reina. La actitud jactanciosa de Jack provoca una discusión sobre los derechos sucesorios de lady Grey y de la reina de Escocia, María Estuarda, así como sobre la inestabilidad política que vive el reino, en un momento en que Juana Grey espera su ejecución encarcelada en la torre. El difunto rey, Enrique VIII, tiene un hijo y dos hijas: el mayor, Eduardo VI, fallecido seis meses atrás; la actual monarca, María Tudor; y la princesa Isabel que, declaradas ilegítimas por su padre al anular los matrimonios con sus respectivas madres, Catalina de Aragón y Ana de Boulein, pierden su posición en la línea sucesoria. Sin herederos al trono, este recae en Margarita y María I de Inglaterra, hermanas de Enrique. La primera se casó con el rey escocés Jacobo IV, tuvieron a Jacobo V, padre de María Estuarda, representante de la corona inglesa de no haber sido declarada extranjera, mientras que la hermana menor, María, viuda del monarca francés Luis XII, volvió a Inglaterra y contrajo matrimonio con el duque de Suffolk, cuya hija se unió al inglés Enrique Grey. Fruto de este enlace nació Juana Grey, mujer de Dudley, vista como usurpadora del trono, puesto que María Tudor, hija mayor de Enrique VIII, demuestra en el parlamento que su padre la consideró ilegitima movido por la inquina. Antes de efectuar las ejecuciones, Favry atribuye la inestabilidad a la desobediencia de las declaraciones que dejaron escritas antes de morir Eduardo VI y Enrique VIII sobre la cesión de la corona a Grey o Estuarda, quien, tras el fin de Juana, según Jack, no debería reclamar nada. En respuesta, el escocés, le aconseja aprovechar la circunstancia para medrar. Al anochecer, Jack llega a Guild-Hall, y explica a sus contertulios la sorpresa de encontrar a su alteza Isabel prisionera de su hermana antes de entrar en la celda de lady Grey. La belleza, la piedad de la carta dirigida a la reina María que lee el obispo Sir Tomás, o, la actitud de la joven, rodeada por un sacerdote, soldados armados y su verdugo, provocan que Jack vacile y no aseste un golpe firme que separe la cabeza del cuerpo. La experiencia lleva al inglés, deshonrado en su oficio, a jurar que no ejecutará a ninguna otra reina y advierte al escocés que, de llegar Isabel al trono, esta derramará más sangre. Veinte años después, Favry sufrirá la misma experiencia al decapitar a María Estuarda. |
Temas, motivos y tipos: | Mujer angelical. Joven sin miedo. Lucha por el poder. Muerte violenta. |
Aspectos formales: | El relato se divide en tres capítulos marcados con romanos; el tercero, muy breve. Se conduce por un narrador objetivo en tercera persona que sitúa temporal y espacialmente la ficción, además de presentar las dos escenas dialogadas, entre Jack y Favry, que conforman el contenido de los dos primeros capítulos evidenciando así el predominio de un diálogo dotado de tres funciones; introducir, recuperar analépticamente hechos del pasado y, en el tercer capítulo, avanzar el futuro con la prolepsis. El relato se centra en acontecimientos históricos ingleses. El tiempo histórico externo remite, en los dos primeros capítulos, tal y como indica el título, al año 1553, aunque la ejecución de Jane Grey data del 12 de febrero de 1554. El tercer capítulo conduce a 1573, sin embargo, la ejecución de María Estuarda se fecha en 1587. El tiempo interno varía según los capítulos; los dos primeros narran el amanecer y anochecer de un mismo día una hora antes y algunas horas indeterminadas después, mientras el tercero transcurre veinte años tras la decapitación de lady Grey. La trama se ubica en dos espacios interiores, la humilde casa de Guild-Hall, en la que habitan los verdugos y la torre, la cárcel, en la que tiene lugar la ejecución. |
Sección: | |
Observaciones: | El texto de Soulié, que no presenta división alguna, se publica por primera vez en la tercera entrega del primer volumen de la revista francesa Musée des Familles, el 17 de octubre de 1833, (pp.1-23), acompañado por un grabado. Doce años después de la muerte del autor, en 1859, el editor Michel Levy lo incluye en el volumen Contes pour les enfants con el nombre «Jane Grey ou La Reine de seize ans» (pp. 185-203). El relato de Siglo XIX, publicado en la novena entrega, viene encabezado por una ilustración de Vicente Castelló (V. Castelló) y una lámina de A. Esquivel (Antonio Mª Esquivel). Este último se basa en la versión reproducida en la edición de 1833 en Musée des Familles. La traducción de Gilbert suprime datos relacionados con la sucesión al trono entre los hijos de Enrique VIII, otros relativos a la ambientación de la decapitación, el intento de conversión de la princesa y, finalmente, los párrafos referidos al contenido misericordioso de la carta que lady Juana escribe a María Tudor. Estas supresiones provocan la lectura deficiente del relato en relación con la información que contiene el cuento original sobre los personajes de la realeza. En los años 40 encontramos otras tres traducciones, sin firma: Museo de las Familias («Estudios históricos. Suplicio de Juana Grey», Tomo II, -, 25 de abril de 1844, pp.81-84,que incorpora el grabado basado en el cuadro de Delacroche que Musée des Familles había reproducido en 1834; El Fénix, periódico universal, literario y pintoresco («Ejecución de Juana Grey», Valencia, IV, 145, domingo 9 de julio de 1848, pp.385-387;y Museo de los Niños («Historia extranjera. Ejecución de Juana Grey», Tomo IV, 17, septiembre de 1850, pp.274-279, acompañada también de un grabado. De manera general, estas traducciones son más fieles al texto original resolviéndose las confusiones de la primera traducción. Véase: Giné Janer, Marta (2015) Escritores franceses traducidos en el«Museo de las Familias». Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [Disponible en línea: https://www.cervantesvirtual.com/obra/escritores-franceses-traducidos-en-el-museo-de-las-familias/].Consultado el 10 de marzo de 2024; Pérez Valle, Raquel (2019). El Museo de las familias (1843-1870), Cuadernos de investigación para la Literatura Hispánica, 45, pp. 69-218. [Disponible en línea: https://revistas.fuesp.com/cilh/article/download/138/111/].Consultado el 3 de marzo de 2024. |
Clasificación genérica: | Histórico. Moral. Político. |
Amaia Molina Basabe |