Título: | «Los dos gallegos. Traducción de una novelita francesa» |
---|---|
Título Original: | «Les deux galiciens» |
Variantes del título: | |
Autor: | Lavallée, Joseph |
Traductor: | Anónimo |
Firmado: | |
Revistas: | Semanario Pintoresco Español, -, 143 (23 de diciembre de 1838), pp. 819-820. |
Volúmenes: | |
Variantes: | |
Resumen: | Tras una introducción general acerca de las similitudes entre gallegos y auverneses, habitantes de la zona central de Francia, se narra la historia entre dos gallegos, Pablo y Santiago, quienes están en Madrid con la intención de conseguir el dinero suficiente para poder volver a su tierra y vivir tranquilos después de un tiempo de sacrificio. Ambos acuerdan esperar lo necesario para poder alcanzar su sueño conjuntamente y volver, así, a Galicia. Quince días después se reúnen; mientras Pablo afirma tener el dinero a resguardo de un parroquiano de confianza, Santiago reconoce no tenerlo todavía, se supone por su mala administración. Pablo, ante tal situación, se niega a mantener el pacto con su compatriota por la falta de seriedad de este quien, tras varias súplicas, acaba obteniendo un tiempo más de margen para conseguirlo. Santiago decide acudir al pequeño negocio de un comerciante al que calumnia públicamente denunciando la falta de rigor de este al no devolverle los cuatro mil reales que, en teoría, le tenía custodiados. Ante tal espectáculo, un vecino amigo del tendero, le explica que es él quien tiene sus reales. Santiago decide seguir hacia adelante con la mentira aceptando cuatro mil reales de cada uno de ellos. Pablo decide separarse de él ya que, tal y como recita la moraleja del relato, «el dinero mal adquirido nunca puede aprovechar» |
Temas, motivos y tipos: | Alabanza de aldea. Ambición. Astucia. Avaricia. Dinero. Honradez. Mentira. |
Aspectos formales: | El narrador omnisciente explica, en ocasiones mostrando su aspecto más crítico, las situaciones que viven los personajes. Se intercalan varios diálogos entre ellas. |
Sección: | |
Observaciones: | El texto del Semanario es la traducción de un cuento francés publicado en Affiches, annonces judiciaires, avis divers du Manset du Département de la Sarthe, nº 97 (4 de diciembre de 1838) pp. 812-816. En el original, tras el título, se lee: «Madrid, 8 octubre». El traductor español «olvida» el último párrafo en el que se dice que pocos días antes en La Gaceta de Madrid se había publicado un requerimiento para que Santiago se presentase ante la justicia. Tras el nombre del autor aparece entre paréntesis Le Temps, así que es muy posible que Affiches,… lo copiase a su vez de esta otra publicación. El diálogo mantenido entre ambos gallegos está escrito a modo de imitación de dialecto: un gran número de palabras terminan con la vocal «u». |
Clasificación genérica: | Moral. |
María Jesús Amores |