GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «Si yo fuera rico »

Título: «Si yo fuera rico»
Variantes del título:
Autor: Anónimo - traducciones
Revistas: Semanario Pintoresco Español, -, 47, 48 (19 de noviembre de 1854; 26 de noviembre de 1854), pp. 372-374, 379-381.
Volúmenes:
Variantes:
Resumen: Alí es un joven artesano de Bagdag al que tres escenas, un arresto por deudas, un amigo que ahora rico finge no conocerlo, y el mismo desdén entre un pobre zapatero y un antiguo amigo enriquecido, hacen exclamar: «¡Si yo fuera rico!». Dos hombres que lo han oído van a poner su sinceridad a prueba. Le hacen entrega de 300 bolsas de 500 escudos. Él empieza por poner tren adecuado y se presenta un comerciante pidiéndole ayuda para el arrestado: se niega. Más tarde un pariente suyo hace lo propio y él reniega de sus antepasados. Por último, un monje le pide para el templo: él vuelve a negarse. Se descubre que los tres que le han pedido ayuda eran la misma persona: el califa Haroun-Al-Raschid que le había entregado sus riquezas y que ahora se las quita. Llevado a la habitación que antes ocupaba aparece al día siguiente ahorcado a la entrada de un bosque inmediato a Bagdag.

Temas, motivos y tipos: Cambio de fortuna. Disfraz. Identidad oculta. Riqueza. Suicidio.
Aspectos formales: El cuento está dividido en cinco capítulos señalados con numeración romana y sin títulos. En la primera entrega se publican los capítulos I, II y la mitad del III; el resto, va en la segunda entrega. Está narrado en tercera persona omnisciente y delata el origen folclórico del relato.

Sección:
Observaciones: Acompañado de dos ilustraciones de Ch. Gilbert en la primera entrega. La primera muestra a Alí dando una limosna a un peregrino; en la segunda, ya rico, escogiendo unas alfombras para su casa.


El cuento parece sacado de alguna de las historias de Las mil y una noches; de hecho Haroun-al-Raschid es protagonista de alguna de las noches del libro y, como en este cuento, sale disfrazado para ver y escuchar de cerca a su pueblo; igualmente suele ir acompañado, como en el cuento, por su poeta favorito Abounavas. Tal parece que el cuento sea una traducción de alguna colección surgida a la sombra del éxito de Las mil y una noches.


No aparece en el catálogo de Simón-Díaz.

Clasificación genérica: Folclórico. Moral. Oriental.

Montserrat Amores

Imprimir