GICES XIX UAB


Ministerio de Ciencia e Innovación

Buscador · Informe de cuentos · «La joven carmelita »

Título: «La joven carmelita»
Título Original:
Variantes del título:
Autor: Anónimo - traducciones - (Anonimo - traducciones)
Traductor: Nestona, Manuel Dámaso de - ()
Firmado: M. N.
Revistas:
Volúmenes:
Variantes:
Resumen: En una noche del mes de diciembre, un hombre misterioso se dirige a una ermita desierta, donde le recibe un anciano. El extranjero explica al anciano los motivos de su largo camino hacia la ermita y este lo escucha hasta el final con ojos melancólicos. Tras este primer encuentro, el individuo desaparece apresuradamente. Doce años después, en la ceremonia del domingo de Pascua, llama la atención en la iglesia una joven huérfana: María que es la hija adoptiva de aquel anciano que doce años atrás consolaba en su ermita a un viajero. La llegada de una noble señora cambia el destino de María, ya que la mujer —esposa del conde Henri de ***— viene para cumplir el siguiente encargo: adoptar una hija que reemplace la ausencia de su hijo Alfredo, pues su marido se lo ha llevado con él. El anciano pregunta a la condesa cuánto tiempo tardará en volver su marido y ella le responde que cuatro años, transcurridos los cuales, si su marido no la acepta como hija, le asegurará una dote. La condesa se traslada con María a su castillo y, tras cumplirse los cuatro años, llegan Alfredo y el conde Henri. María ante la presencia del conde siente temor y se ruboriza. Seis meses después, en una conversación entre los dos esposos, el conde reconoce que la avaricia le había llevado hacía doce años a querer matar a su hijo y que lo intentó también con su segunda hija, María, la joven adoptada, sin conseguirlo. Muerto el joven Alfredo, el conde y la condesa se marcharon hacia un lugar desconocido, que solo la joven huérfana sabe. Ella tomó los votos y ahora es una religiosa de nuestra señora del Carmen.

Temas, motivos y tipos: Avaricia. Generosidad. Orfandad. Padres e hijos.
Aspectos formales: El relato se divide en cinco capítulos marcados con números ordinales, acompañados por citas y epígrafes de escritores franceses: Rousseau, Fénelon, La Bruyère, una cita anónima y Voltaire. En el primer capítulo el narrador omnisciente nos presenta la primera acción dramática y la que desencadenará los siguientes sucesos. El cuento se inicia con una escena, que cobra sentido gracias a la analepsis posterior.

Sección:
Observaciones: Según García Castañeda, podría ser traducción y señala que podría ser «el seudónimo de Manuel Dámaso de Nestona, colaborador fijo de la revista» (1964: 359).


El cuento viene acompañado por un grabado firmado por el dibujante Ferrán. [Augusto Ferrán] y por el grabador Ortega. Consiste en una litografía que ocupa la lámina completa en cuyo pie se reproduce una de las frases del cuento: “Absorta en su ferviente oración, no observa al anciano que se acerca a ella con los ojos arrasados en lágrimas”.

Clasificación genérica: Religioso.

Marina Navarro

Imprimir